-
1 бог шельму метит
Русско-английский фразеологический словарь > бог шельму метит
-
2 Бог шельму метит
See На воре шапка горит a (H)Var.: Бог плута метитCf: Every man's faults are written on their foreheads (Am.). Every one's faults are written in (on) their foreheads (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бог шельму метит
-
3 бог шельму метит
Syn.: на воре́ ша́пка гори́т W: Gott kennzeichnet den Gauner; E: der Schuldige verrät sich selbst; Ä: das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen -
4 бог шельму метит
se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa -
5 Бог плута шельму метит
General subject: ?Универсальный русско-английский словарь > Бог плута шельму метит
-
6 бог
-
7 бог
тж. боги -
8 Бог
[bog] m. (voc. Боже)1.Dio, Iddioслава Богу, что... — meno male che...
он, слава Богу, здоров — grazie a Dio sta bene
слава Богу, что это случилось при тебе — meno male che è successo in tua presenza
с Богом! — (a) cominciamo!; (b) auguri!
Боже мой! — Dio mio!, Oddio!
Бог (его) знает (Бог весть, одному Богу известно) — chi lo sa (lo sa il cielo)
не дай Бог (упаси Бог, избави Бог, не приведи Бог) — Dio ce ne scampi e liberi
2.◆3.◇на тебе, Боже, что нам негоже — tieni, tanto a me non serve!
на Бога надейся, а сам не плошай (бережёного Бог бережёт) — aiutati che il ciel t'aiuta
-
9 ПЛУТ
• Бог шельму метит (Б) -
10 ШЕЛЬМА
• Бог шельму метит (Б) -
11 плут
-
12 шельма
-
13 Τον κακό τον άνθρωπο ο Θεός δεν τον αφήνει ασημείωτο
• Бог шельму метитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Τον κακό τον άνθρωπο ο Θεός δεν τον αφήνει ασημείωτο
-
14 метить
-
15 se
se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa на воре шапка горит, бог шельму метит älähtää: se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa та собака взвоет, в которую полено угодит (на воре шапка горит)
se он, она, оно (о животных, о вещах, в разговорной речи также о людях) se этот, эта, это, тот, та, то
se ei kelpaa mihinkään это никуда не годится
se ei ole lainkaan soveliasta это совсем неприлично
se ei ole niin nuukaa это не столь важно
se ei sovellu hänelle это ему не подходит
se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa на воре шапка горит, бог шельму метит älähtää: se koira älähtää, johon kalikka kalahtaa та собака взвоет, в которую полено угодит (на воре шапка горит)
se merkitsee minulle paljon это значит для меня много
se oli tyyristä lystiä это было дорогое удовольствие
se oli vain yksittäinen ilmiö это было лишь частным явлением, это было лишь частным случаем
se on hänelle meriittiä это можно поставить ему в заслугу
se on hänen tapaistaan это на него похоже
se on itsestään selvä это само собой разумеется
se on miesten työtä мужская работа
se on minulle hyväksi opiksi это стало мне хорошим уроком, это стало мне хорошей наукой
se on otus! ну и гусь! ну и птица! ну и фрукт! ну и тип!
se on pelkkä älyttömyyttä это - полная бессмыслица
se on piruttanut minua меня это взбесило, это вывело меня из равновесия
se on sopiva paikka это приличное место
se on tempaus! вот это номер!
se on vallan mahdotonta это абсолютно невозможно
se on yhdentekevää это - безразлично
se teoria rakentuu.... эта теория строится....
он, она, оно (о животных, о вещах, в разговорной речи также о людях) ~ этот, эта, это, тот, та, то -
16 FAULT
• Blame not others for the faults that are in you - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• By others' faults wise men correct their own - На ошибках других учимся (H)• Confessed faults are half mended - Повинную голову и меч не сечет (П)• Confession of a fault makes half amends for it - Повинную голову и меч не сечет (П)• Don't blame your faults on others - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Don't lay your own faults at another person's (other persons') door - Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (H)• Every man has his faults - Все мы люди, все мы человеки (B), И на солнце есть пятна (И)• Every man's faults are not written on their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every man's faults are written on their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Every one's faults are not written in (on) their foreheads - У вора ремесло на лбу не написано (У)• Every one's faults are written in (on) their foreheads - Бог шельму метит (Б), Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит (H), Обличье - уличье (O)• Fault confessed is half forgiven (half redressed) (A) - За признание - половина наказания (3), Повинную голову и меч не сечет (П)• Fault is thick, where love is thin - У свекрови всегда невестка виновата (У)• Faults are thick when (where) love is thin - В постылом все немило (B), У свекрови всегда невестка виновата (y)• He that commits a fault thinks everybody is speaking of it - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• He that corrects not small faults will not control great ones - Штопай дыру, пока невелика (Ш)• He who wants a mule without fault, must walk on foot - И на жемчуге бывает царапина (И)• In every fault there is a folly - Беда - глупости сосед (Б)• It is difficult to admit your faults - Грешить легко, трудно каяться (Г)• Know your own faults before blaming others for theirs - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л)• No one is without faults - Нет людей без недостатков (H), Человеку свойственно ошибаться (4)• One man's fault is another man's lesson - На ошибках других учимся (H)• When love cools all faults are seen - В постылом все немило (B)• Where love fails, we espy all faults - В постылом все немило (B)• Where there is no love, all are faults (all faults are seen) - В постылом все немило (B)• Wink at small faults - Не всякое лыко в строку (H)• You can find faults in an angel if you look hard enough - Все мы не без греха (B) -
17 шельма
-
18 vipera
vìpera f 1) ядовитая змея; гадюка vipera comune -- асписовая гадюка vipera dal corno -- песчаная <носатая> гадюка vipera dell'Orsini -- степная гадюка vipera dagli occhiali -- очковая змея scaldarsi la vipera in seno fig -- пригреть змею на своей груди 2) fig ехидна, змея lingua di vipera -- змеиный <злой> язык progenie di vipera -- змеиное отродье sei una vipera! -- змея ты подколодная! la vipera morde il ciarlatano prov -- выкормил змейку на свою шейку; Бог шельму метит; попался, который кусался -
19 vipera
vìpera f́ 1) ядовитая змея; гадюка vipera comune — асписовая гадюка vipera dal corno — песчаная <носатая> гадюка vipera dell'Orsini — степная гадюка vipera dagli occhiali — очковая змея scaldarsi la vipera in seno fig — пригреть змею на своей груди 2) fig ехидна, змея lingua di vipera — змеиный <злой> язык progenie di vipera — змеиное отродье sei una vipera! — змея ты подколодная!¤ la vipera morde il ciarlatano prov — выкормил змейку на свою шейку; Бог шельму метит; попался, который кусался -
20 koira
yks.nom. koira; yks.gen. koiran; yks.part. koiraa; yks.ill. koiraan; mon.gen. koirien koirain; mon.part. koiria; mon.ill. koiriinkoira собака, пес
koira haistoi jäljet собака взяла след
koira kaluaa luuta собака гложет кость
koira murisee собака ворчит
koira nostaa luuta maasta собака откапывает кость (из земли)
koira ärähti собака заворчала
vihainen koira злая собака
собака, пес vihainen ~ злая собака haista ~lle вонять псиной päästä kuin ~ veräjästä легко отделаться se ~ älähtää, johon kalikka kalahtaa на воре шапка горит, бог шельму метит
- 1
- 2
См. также в других словарях:
бог шельму метит — (иноск. иронич.) о заслуженном, судьбою насланном наказании Ср. При виде появившихся на груди его пятен, грешный человек, было у меня на уме сказать ему, что Бог шельму метит , но только сдавил я это слово во устах. Лесков. Запечатленный ангел. 9 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бог шельму метит — Богъ шельму мѣтитъ (иноск., ирон.) о заслуженномъ, судьбою насланномъ наказаніи. Ср. При видѣ появившихся на груди его пятенъ, грѣшный человѣкъ, было у меня на умѣ сказать ему, что «Богъ шельму мѣтитъ», но только сдавилъ я это слово во устахъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БОГ ШЕЛЬМУ МЕТИТ — посл. Не следует обманывать, шельмовать за это все равно человек будет наказан … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
бог плута(шельму) метит — (иноск. иронич.) об особом дурном выражении на лице или другом отличии Ср. У него на лице была красная метинка, как огонь, а это никогда даром не ставится. Были такие люди, которые знали на это и особенную пословицу: Бог плута метит ... говорили … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бог плута(шельму) метит — Богъ плута (шельму) мѣтитъ (иноск. ирон.) объ особомъ дурномъ выраженіи на лицѣ, или другомъ отличіи. Ср. У него на лицѣ была красная мѣтинка, какъ огонь, а это никогда даромъ не ставится. Были такіе люди, которые знали на это и особенную… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бог — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? Бога, кому? Богу, (вижу) кого? Бога, кем? Богом, о ком? о Боге; мн. кто? боги, (нет) кого? богов, кому? богам, (вижу) кого? богов, кем? богами, о ком? о богах 1. Богом называют Создателя,… … Толковый словарь Дмитриева
ШЕЛЬМА — ШЕЛЬМА, шельмы, муж. и жен. (нем. Schelm) (разг.). 1. Мошенник, негодяй (бран.). « Директор банка, проваливай по добру по здорову! Все уходите, чтоб ни одной шельмы тут не оставалось!» Чехов. «Бог шельму метит.» (посл.). 2. Ловкий, плутоватый… … Толковый словарь Ушакова
Горбачёв — Горбачёв, Михаил Сергеевич В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Горбачёв. Михаил Сергеевич Горбачёв … Википедия
внешность человека — ▲ внешний облик ↑ человек каков [какой] из себя? каков собой (прост)? осанка. выправка. благообразный. лощеный. импозантность видимость значительности. прихорашиваться. охорашиваться. молодить, ся. моложавый. молодеть. помолодеть. старообразный.… … Идеографический словарь русского языка
разоблачать — ▲ выявить ↑ неблаговидный разоблачение. разоблачитель. разоблачать вскрывать неблаговидное. разоблачительный. обличение. обличитель. обличать. обличительный. изобличение. изобличитель. изобличать. изобличительный. выводить [вывести] на чистую… … Идеографический словарь русского языка
персонификатор — а, м. personnificateur m. Лицо, олицетворяющее что л. Буржуазия персонификатор капиталистических отношений. БСЭ 1. Нечленораздельный манекен с отклеивающимися бровями и пронырливый персонификатор поговорки Бог шельму метит . ЛО 1998 2 75 … Исторический словарь галлицизмов русского языка